本日のフレーズ訳です。
It’s very rare
めったにありません
that one can say that any work you have done is completely original."
言えることは、自分の作品全てが完全にオリジナルなものだと」。
But Fry believes
しかし Fry氏は考えています、
there is so much
money involved that neither side will want to destroy
大金がからんでいるために双方とも壊したくはないだろうと
what he calls "the Da Vinci
Code marketplace"
彼の言う「ダ・ヴィンチ・コード市場」を
if the verdict goes in favor of Baigent and Leigh.
判決がBaigent、Leigh両氏に有利でも。
"Inevitably, what all happens is
「次のような結果になるのは必至です
there will be hasty negotiations,
つまり、性急な話し合いが行われ、
there will be credits agreed for the authors
原著者が合意した出典の明示を行い
and there will be agreement
そして合意がなされるだけでしょう
regarding payment of royalties to those authors,
Baigent、Leigh両氏への印税の
支払いに関しての、
so it will be a painful, difficult process
ですからそれは骨の折れる、困難な過程となるでしょう
but one cannot conceive
それでも、(次のことは)考えられません
that the whole Da Vinci Code industry will be stopped in its tracks
「ダ・ヴィンチ・コード」産業全体が直ちに停止するとは
simply by reason of this court case."
この訴訟だけの理由で」。
Fry also expects The Da Vinci Code film will be released on schedule,
Fry氏はまた予測します、
映画「ダ・ヴィンチ・コード」は予定通り封切られると、
even if Baigent and Leigh win.
Baigent、 Leigh両氏が勝訴しても。
Random House also stands to win financially
ランダムハウスもまた勝つことになります、財政的には
no matter how the case turns out,
この裁判の結果如何にかかわらず、
because it is the publisher of both The Da Vinci Code and Holy Blood and Holy Grail.
なぜならランダムハウスは「ダ・ヴィンチ・コード」と「レンヌ=ル=シャトーの謎−イエスの血脈と聖杯伝説」両書の出版元ですから。
The publisher says sales of both books have been spurred on
ランダムハウスは言います、両作品とも売れ行きに拍車がかかっていると
by publicity about the lawsuit.
この裁判が宣伝となって。
<お役立ちブログ>
英語でGO!お気楽 英会話習得法GO! GO! TOEIC全力!英会話ボストンの思い出大学受験 英語日常 英会話