2007年12月26日

昨年のワールドカップ

巻頭言にも書きましたが、先日の対オーストラリア戦は本当に残念でした。

もちろん、実力的には最初からオーストラリアの方に分がありました。

でも、のっけからラッキーな1点が入り「ひょっとしたら、このまま逃げ切
れるかもしれない!」と思えるような展開になり…、それが、最後のたった
9分間でまさかの大逆転! …まるで悪夢のような出来事でした。



敗因は、まず監督の経験の差だと思います。それに、そもそも日本選手の実
力は世界レベルに比べるとまだまだ、ということもあります。

しかし、勢いに乗っていたゲーム展開を振り返ったとき、あれは1対1の引
き分けにすべきだった…、やりようによっては、それが可能だったと私は思
います。

何より、オーストラリアが同点に追いついてから後が問題でした。


<お役立ちブログ>
英語レッスン 1・2・3!
英語学習の真髄
悲願!TOEIC満点
毎朝一回 リスニング
オーストラリア横断日記

ビジネス 英語
TOEIC
ニックネーム koguma at 17:22| 日記

2007年12月17日

締めくくりました

本日のフレーズ訳です。


U.S. Commerce Secretary Carlos Gutierrez wrapped up a week in Asia
米商務長官Carlos Gutierrez氏はアジアでの一週間を締めくくりました
by telling American business people Friday
米国人ビジネスマンに語って、金曜日に
that they must work closer with Japanese businesses
日本企業といっそう緊密に協力しなければならないと
to better safeguard intellectual property.
知的財産保護をもっと強化するために。

Gutierrez a day earlier met Japan's trade minister, Toshihiro Nikai.
Gutierrez氏は前日に、日本の経済産業大臣 二階俊博氏と会談しました。

The two agreed to what Nikai calls
両氏は合意しました、二階氏が言明した
an "all out effort for the protection of intellectual property rights."
「知的財産権保護のための徹底した取り組み」に。

Speaking to the American Chamber of Commerce in Japan,
在日アメリカ商工会議所の講演で、
the commerce secretary said
商務長官は言いました
one of his highest priorities is to safeguard patent and trademarks.
最優先事項の一つは特許権と商標権の保護であると。

"We can't allow world to be created
「 私たちは世界が作られるのを許すわけにはいきません
where our intellectual property is not respected.
私たちの知的財産が尊重されない(世界が)。


<お役立ちブログ>
どうするTOEIC
ロンドンの思い出
英語習得の心得
私のTOEIC必勝法
やってみよう英会話
TOEIC
英語 長文
ニックネーム koguma at 10:21| 日記

2007年12月06日

めったにありません

本日のフレーズ訳です。


It’s very rare
めったにありません
that one can say that any work you have done is completely original."
言えることは、自分の作品全てが完全にオリジナルなものだと」。

But Fry believes
しかし Fry氏は考えています、
there is so much money involved that neither side will want to destroy
大金がからんでいるために双方とも壊したくはないだろうと
what he calls "the Da Vinci Code marketplace"
彼の言う「ダ・ヴィンチ・コード市場」を
if the verdict goes in favor of Baigent and Leigh.
判決がBaigent、Leigh両氏に有利でも。

"Inevitably, what all happens is
「次のような結果になるのは必至です
there will be hasty negotiations,
つまり、性急な話し合いが行われ、
there will be credits agreed for the authors
原著者が合意した出典の明示を行い
and there will be agreement
そして合意がなされるだけでしょう
regarding payment of royalties to those authors,
Baigent、Leigh両氏への印税の支払いに関しての、
so it will be a painful, difficult process
ですからそれは骨の折れる、困難な過程となるでしょう
but one cannot conceive
それでも、(次のことは)考えられません
that the whole Da Vinci Code industry will be stopped in its tracks
「ダ・ヴィンチ・コード」産業全体が直ちに停止するとは
simply by reason of this court case."
この訴訟だけの理由で」。


Fry also expects The Da Vinci Code film will be released on schedule,
Fry氏はまた予測します、映画「ダ・ヴィンチ・コード」は予定通り封切られると、
even if Baigent and Leigh win.
Baigent、 Leigh両氏が勝訴しても。

Random House also stands to win financially
ランダムハウスもまた勝つことになります、財政的には
no matter how the case turns out,
この裁判の結果如何にかかわらず、
because it is the publisher of both The Da Vinci Code and Holy Blood and Holy Grail.
なぜならランダムハウスは「ダ・ヴィンチ・コード」と「レンヌ=ル=シャトーの謎−イエスの血脈と聖杯伝説」両書の出版元ですから。

The publisher says sales of both books have been spurred on
ランダムハウスは言います、両作品とも売れ行きに拍車がかかっていると
by publicity about the lawsuit.
この裁判が宣伝となって。


<お役立ちブログ>
英語でGO!
お気楽 英会話習得法
GO! GO! TOEIC
全力!英会話
ボストンの思い出
大学受験 英語
日常 英会話
ニックネーム koguma at 10:11| 日記